==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཞལ་ཡས་ཁང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མངོན་རྟོགས་མུན་སེལ་སྒྲོན་མ། པདྨ་འབྱུང་གནས།
གཞལ་ཡས་ཁང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མངོན་རྟོགས་མུན་སེལ་སྒྲོན་མ།
པདྨ་འབྱུང་གནས།
གཞལ་ཡས་ཁང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མངོན་རྟོགས་མུན་སེལ་སྒྲོན་མ་བཞུགས།། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འོག་མིན་གཞལ་ཡས་དང༌། །བྲིས་པ་རྡུལ་ཚོན་བསྐྱེད་པ་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །བདེ་གཤེགས་བཞུགས་གནས་གཞལ་ཡས་གསལ་བྱེད་པ། །ཏིང་འཛིན་མུན་སེལ་སྒྲོན་མ་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ཡང་ལུས་དོན་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་ནི། །ཚད་དབྱིབས་རྒྱུ་དང་རྩེ་མོའི་གནས་ལུགས་དང༌། །ནང་དང་སྒོ་ཡི་གནས་ལུགས་བསྟན་པ་དང༌། །རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཚད་ནི་འདི་ཞེས་ངེས་པར་བསྟན་དུ་མེད། །བློས་འཁྱུད་སྒོམ་བདེ་གང་དུ་གནས་པའོ། །དབྱིབས་ནི་ཕོ་བྲང་སྙིང་པོ་བུམ་པ་ཟླུམ། །གྲུ་ཆད་ལྷ་རྣམས་རྒྱས་ཕྱིར་གྲུ་བཞིའོ། །རྒྱུ་ནི་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་རུ་སྣང༌། །པཉྩ་རེ་ཁཱ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། །ཐོག་དང་ཀ་གདུང་ལ་སོགས་དེ་ལྟར་རོ། །རྩེ་མོ་བུམ་པ་ཆོས་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་འདབ་ལྡན། །ཏོག་ལྡན་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟར་གནས་པའོ། །ནང་གི་གནས་
ཚུལ་འཁོར་ལོ་པདྨ་འམ། །ཀ་བཞི་གདུང་བརྒྱད་གྲུ་གསུམ་ཟླ་གམ་སོགས། །རང་གཞུང་གང་ཡིན་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱང༌། །ལྟེ་བ་མཐོ་སྟེ་འཁོར་ལོ་པདྨ་སོགས། །རིམ་གྱིས་དམའ་སྟེ་གྲུ་ཆད་ལྷག་རྣམས་མཉམ། །རྡོ་རྗེ་ར་བ་རིན་ཆེན་རྐྱང་སྦག་གི །བར་དང་ཕྱི་རིམ་རྩིག་པ་དག་ཏུ་གནས། །ཕ་གུ་བད་དང་མདའ་ཡབ་བང་རིམ་ཚུལ། །སྟེང་ནས་བྱ་འདབ་སེང་མགོ་མུ་ཏིག་ལྡན། །རྩིག་གསེབ་རིན་ཆེན་ཀ་བ་དག་གིས་བཏེག །དེ་འོག་རྟ་བབས་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་གནས། །ཕྱི་ནང་མཆོད་བྱེད་ཡང་ན་བར་ཁྱམས་ལའོ། །སྒོ་ལ་གཉིས་ཏེ་ཁྱུད་ཅན་ཁྱུད་མེད་དོ། །ཁྱུད་མེད་གློ་འབུར་ཚུལ་ཏེ་སྒོ་བ་གཅིག །ཁྱུད་ཅན་སྒོ་བ་གཉིས་ཏེ་ཕྱེད་སྒོའོ། །སྒོ་ཟུར་རྩིག་གསེབ་ཀ་ཐུང་བཅུ་དྲུག་གི །རྒྱན་གྱིས་རྟ་བབས་རིམ་པ་བརྒྱད་ལྡན་འདེགས། །དེ་གཉིས་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་དང་ལྡན་ཕྱིར་རོ། །མཛེས་པའི་རྟ་བབས་ཐེམ་སྒས་གླང་ཆེན་ཚུལ། །མཆོད་རྟེན་མགོ་ལྔ་ལྟར་དུ་འདོད་ཟེར་བ། །འདི་ཡི་གཞུང་མིན་གཞན་དུ་རིག་པར་བྱ། །མུན་པ་ཝ་རན་རིན་ཆེན་ཆུན་འཕྱང་མཛེས། །བཅུ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱན་ལ་བདག་པོ་ཕྱི་ནང་སྟེང་འོག་ལོགས། །བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་

【汉语翻译】
照亮宫殿的现证除暗灯。
莲花生。
照亮宫殿的现证除暗灯。
莲花生。
照亮宫殿的现证除暗灯安住。
顶礼吉祥金刚萨埵！
自性任运邬金宫殿，
书写粉绘生起三摩地，
为使善逝安住宫殿明亮，
当宣说三摩地除暗灯。
彼亦以身义方式宣说者，
尺度形状材料与顶端之安立，
内部与门之安立作宣说，
以及以装饰之差别作简述。
尺度是此，无有必须确定宣说，
以智慧摄持安住于易于禅修处。
形状是宫殿心要宝瓶圆，
隅头诸神增盛故为四方。
材料是寂怒二者，最初者，
从智慧材料显现为珍宝。
班杂热卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚墙，
屋顶与柱栋等亦如是。
顶端宝瓶法性融为一，
各种法之轮，具有鸟翼，
具有顶饰，如孔雀翎羽般安住。
内部之安立
方式，轮、莲花，或
四柱八梁三角月弯等，
随顺自宗如何，彼亦如是，
中心高，乃是轮、莲花等，
次第低，隅头余者皆平等。
金刚墙珍宝单双之
中间与外层墙壁中安住。
女儿墙与箭楼阶梯方式，
上方具有鸟翼狮子头具珍珠，
墙缝以珍宝柱子作支撑，
其下马面天女等安住，
内外供养或者在中庭中。
门有二，有跨与无跨者，
无跨是凸出方式，即一门，
有跨是二门，即半门也。
门角墙缝十六短柱之
装饰以八层阶梯马面支撑，
彼二具有八解脱之故也。
美观之马面，门槛如大象状，
说欲如佛塔五顶者，
此非此论典，当于他处知。
暗室瓦然珍宝珠串妙，
具有十一种金刚也。
装饰有主内外上下隅，
主尊乃是父母尊。

【英语翻译】
The Manifestation Lamp Dispelling Darkness, Illuminating the Palace.
Padmasambhava.
The Manifestation Lamp Dispelling Darkness, Illuminating the Palace.
Padmasambhava.
The Manifestation Lamp Dispelling Darkness, Illuminating the Palace, is present.
Homage to glorious Vajrasattva!
The spontaneously perfect Ogmin Palace,
Drawing with colored powders, generating samadhi,
To illuminate the palace where the Sugatas reside,
I shall explain the samadhi lamp dispelling darkness.
Furthermore, explaining the meaning of the body,
The measurements, shape, materials, and the arrangement of the pinnacle,
Explaining the arrangement of the interior and doors,
And briefly describing the distinctions of the ornaments.
There is no need to definitively state the measurements,
Wherever it is easy to meditate, embraced by the mind.
The shape is a palace, the essence is a round vase,
Quadrangular for the flourishing of the corner deities.
The materials are the two, peaceful and wrathful, the first being,
Appearing as jewels from the material of wisdom.
Pancha Rekha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Five Lines) vajra fence,
The roof, pillars, beams, and so on, are likewise.
The pinnacle, a vase, the nature of reality swirling into one,
Various Dharma wheels, adorned with bird wings,
Adorned with a crest, abiding like the plumage of a peacock.
The arrangement of the interior,
A wheel, lotus, or
Four pillars, eight beams, triangle, crescent, etc.,
According to whatever one's own tradition is, it is just so,
The center is high, being a wheel, lotus, etc.,
Gradually lower, the remaining corners are equal.
The vajra fence, single or double jewels,
Abiding in the middle and outer layers of the walls.
Parapets, battlements, and tiered steps,
Above, adorned with bird wings, lion heads, and pearls,
The wall crevices supported by jewel pillars,
Below them, horse faces, goddesses, and so on, abide,
Offerings inside and out, or in the courtyard.
There are two doors, with and without lintels,
Without a lintel, it is a protruding style, being one door,
With a lintel, it is two doors, being a half-door.
The corners of the doors, the wall crevices, sixteen short pillars,
The ornaments support the eight-tiered horse faces,
Because those two possess the eight liberations.
The beautiful horse faces, the threshold like an elephant,
Saying that one desires it to be like a five-topped stupa,
This is not the doctrine of this text, it should be known elsewhere.
Dark rooms, varandas, beautiful jewel garlands,
Possessing eleven vajras.
The ornaments have owners, inside, outside, above, below, corners,
The owners are the father and mother deities.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར། །བླ་རེ་བཞི་གདན་དྲ་བ་མུ་ཏིག་ཕྲེང༌། །གདན་ལ་སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་དང་ཁྱུང༌། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་ཉི་ཟླ་པདྨ་ཁྲི། །ཕྱི་ལ་རྩེ་མོའི་རྒྱན་དང་སྒོ་དྲུང་ངོ༌། །རྩེ་རྒྱན་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རི་དགས་མཛེས། །སྒོ་དྲུང་རྒྱན་ནི་རྔམ་གློག་འོག་རིམ་ནས། །རྒྱལ་བ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་ལྟར་རོ། །མཐའ་མ་མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེ་མེ་རིས་བསྐོར། །ཞི་བའི་གཞལ་ཡས་དོན་ནི་དེ་ལྟར་གནས། །ཁྲོ་བོའི་གཞལ་ཡས་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཚད་དབྱིབས་རྩེ་མོ་སྒོ་རྣམས་འདྲ་གཅིག་ལ། །རྒྱུ་དང་ནང་དང་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས། །གོང་ལྟར་མི་གནས་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་ནི། །རྒྱུ་ནི་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་རྩིག་པ་སྟེ། །ཐོད་པ་ཆེ་ཕྲ་གནམ་ལྕགས་འབར་བས་སྤྲས། །ནང་གཞི་ཀེང་རུས་རཀྟའི་ཟིལ་པ་ཆགས། །ཞིང་དང་ཚངས་པའི་ཀ་གདུང་རྣམས་དང་ལྡན། །ཆུ་སྲིན་སྤྲུལ་དང་ཉི་ཟླ་ཀ་ཞུའི་རྒྱན། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཕྱམ་དང་གྲལ་
ཐབས་མཛེས། །ཞིང་གི་སྤང་ལེབ་མ་ཏང་གནས་ཀྱིས་གཡོགས། །རྒྱན་ནི་སྟེང་ནས་ཞིང་ཆེན་འོག་གདན་ཀྱང༌། །ཉི་ཟླ་པདྨ་དྲེགས་པ་སེམས་ཅན་ནོ། །རྩེ་མོ་ཙིཏྟའི་ཏོག་ལ་ཞིང་གི་གདུགས། །ཕ་གུ་ཐོད་པ་སྣ་ཚོགས་བད་དུ་བྱས། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཐོད་སྤྲུལ་དྲིལ་བུ་དང༌། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཕྱི་ནང་མེད་པར་དབུལ། །སྒོ་རྒྱན་རྟ་བབས་ཐོད་པ་འབར་བ་ལ། །དེ་སྟེང་ཆུ་སྲིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ལྟ། །རྩེ་ལ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་གྲུ་བཞིར་མཛེས། །མཐའ་མ་ལྕགས་རི་མེ་འོད་འབར་བའི་ནང༌། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཏམས་པ་ནི། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་བསྟན་པའོ། །དེ་ནི་བུམ་པ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་པའི་གཞུང༌། །མཆོད་རྟེན་མགོ་བོ་ལྟར་དུ་གནས་པ་ནི། །དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་མཆོད་རྟེན་བུམ་པའི་ཚུལ། །སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་མཆོད་རྟེན་ཚུལ་དུ་གནས། །དེ་རྣམས་མཐོ་སྟེ་གྲུ་ཆད་ལྷ་རྣམས་དམའ། །བཅུ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་སྒོ་ཡི་བྱམ་སྒོ་ལ། །གྲུ་ཆད་གདུང་མགོ་ཟླ་ཚེས་རྡོ་རྗེའོ། །རྟ་བབས་བཞིར་འདོད་གསང་སྔགས་ཕྱི་ཡི་གཞུང༌། །བདག་འདྲ་ཨུ་ཌྱན་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཏིང་འཛིན་ཉམས་ལེན་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཀྱང༌། །ཕྱི་རབས་ལམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆེད་དུ། །རྒྱུད་ལུང་ཀུན་དང་མི་འགལ་མུན་སེལ་བའི། །སྒྲོན་མ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཡི་དོན་དུ་བརྩམས། །དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་འཕགས་ཐོབ་བསྔོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གསལ་བའི་མངོན་རྟོགས་མུན་སེལ་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།


【汉语翻译】
等等根据情况而定。
四层幡杆，底座是珍珠串成的网。
底座上有狮子、大象、马和鹏。
有大鹏、日月、莲花宝座。
外面有顶饰和门廊。
顶饰用伞和胜幢、山岩装饰。
门廊的装饰是雷电，下面依次是。
如历代胜者所说。
最后用金刚火焰环绕。
寂静坛城的意义就是这样。
忿怒坛城的意义是这样的：
尺寸、形状、顶饰、门都一样。
材料、内部和装饰的差别。
不像上面那样，说明差别是：
材料是坟墓燃烧的墙壁。
用大小头盖骨和燃烧的陨铁装饰。
内部是骨架，滴着血。
具有田地和梵天的柱梁等。
有摩羯、蛇、日月柱头的装饰。
行星和星星排列整齐。
田地的草坪用玛当女神覆盖。
装饰是从上面开始的田地，下面的底座也是。
日月莲花和傲慢的众生。
顶端是菩提心的顶饰和田地的伞。
父骨做成各种头盖骨。
网状、半网状、头盖骨、蛇、铃铛等。
供养天女内外无别地供养。
门饰是马头，上面有燃烧的头盖骨。
其上有摩羯，看起来像是法轮。
顶端用伞和胜幢装饰成四方形。
最后是铁栅栏，里面燃烧着火焰。
被八大尸林填满。
这就是忿怒本尊坛城的描述。
那是盘绕在一个宝瓶中的主干。
像佛塔的头部一样存在的是：
中央的宫殿是佛塔宝瓶的形状。
四门马头是佛塔的形状。
那些高，角低，诸神低。
十一金刚是门的慈悲门。
角是栋梁头，月牙金刚。
马头被认为是外密咒的主干。
像我这样的邬金莲花生。
虽然禅定修习的意念已经圆满。
为了后世修行者的利益。
与所有续部经文不矛盾，消除黑暗的。
为了甘露灯而作。
愿以此功德，一切众生获得圣位。
名为《照亮坛城明观的破暗灯》由莲花生大师所著，圆满。

【英语翻译】
Etc., according to circumstances.
Four-tiered banner poles, the base is a net of pearl strings.
On the base are lions, elephants, horses, and garudas.
There are garudas, sun and moon, and lotus thrones.
Outside are the top ornaments and the portico.
The top ornaments are decorated with umbrellas, victory banners, and mountain rocks.
The portico's decoration is thunderbolts, and below are successively.
As the previous victorious ones have said.
Finally, it is surrounded by a circle of vajra flames.
The meaning of the peaceful mandala is like that.
The meaning of the wrathful mandala is like this:
The size, shape, top ornaments, and doors are all the same.
The differences in materials, interior, and decorations.
Unlike the above, the differences are explained as:
The material is the burning walls of the charnel ground.
Decorated with large and small skulls and burning meteoric iron.
The interior is a skeleton, dripping with blood.
It has fields and Brahma's pillars and beams, etc.
There are makara, serpent, and sun and moon pillar head decorations.
The planets and stars are arranged neatly.
The lawns of the fields are covered with Matang goddesses.
The decoration is the fields from above, and the base below as well.
Sun, moon, lotus, and arrogant beings.
The top is the bodhicitta top ornament and the umbrella of the field.
Father bones are made into various skulls.
Net-like, half-net-like, skulls, serpents, bells, etc.
The offering goddesses offer without distinction between inside and outside.
The door decoration is a horse head, with burning skulls on top.
Above it is a makara, which looks like a Dharma wheel.
The top is decorated with umbrellas and victory banners in a square shape.
Finally, there is an iron fence, inside which flames are burning.
It is filled with the eight great charnel grounds.
This is the description of the wrathful deity's mandala.
That is the trunk coiled into a single vase.
What exists like the head of a stupa is:
The central palace is in the shape of a stupa vase.
The four doors with horse heads are in the shape of stupas.
Those are high, the corners are low, and the deities are low.
The eleven vajras are the compassionate doors of the doors.
The corners are the beam heads, crescent moon vajras.
The horse heads are considered the trunk of the outer secret mantra.
Like me, Uḍḍiyāna Padmasambhava.
Although the intention of meditative practice has been perfected.
For the benefit of future practitioners.
Without contradicting all the tantras and scriptures, dispelling darkness.
Composed for the sake of the Amrita Lamp.
May all beings attain the state of holiness through this merit.
The "Lamp that Dispels Darkness, Illuminating the Clear Visualization of the Mandala," written by Master Padmasambhava, is complete.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གཞལ་ཡས་ཁང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མངོན་རྟོགས་མུན་སེལ་སྒྲོན་མ། པདྨ་འབྱུང་གནས།

【汉语翻译】
宫殿光明之显现证悟，遣除黑暗之明灯。莲花生。

【英语翻译】
Manifest Realization Illuminating the Palace: A Lamp Dispelling Darkness. Padmasambhava.

